Solvent
- Posted by Pedro on September 27th, 2008 filed in Words
Los últimos dos días hemos estado traduciendo el CV de un amigo (que es lector de Bocados como Proyecto#194) y, al hacerlo, nos hemos topado con una palabra interesante que queremos compartir con vosotros: todo surgió por la palabra solvencia en el texto de Proyecto#194, que en ese contexto (como la capacidad de cumplir una obligación con celo y garantías) no se traduce como solvency. Veamos las diferencias entre ellas.
En español, solvencia puede significar varias cosas: por ejemplo, cuando una empresa es solvente se dice que tiene solvencia, es decir, que tiene la capacidad de pagar todas sus deudas. Alguien es insolvente cuando no puede pagarlas.
Pero, además –como sucedía en el CV–, solvencia también se refiere a la cualidad de ser fiable, de tener la capacidad de resolver problemas con garantías y cumplir tus obligaciones. Como puedes ver, el significado está relacionado, aunque en este caso las obligaciones no son financieras. Existen otros significados de solvente, pero que no nos interesan para este artículo.
La cuestión está en que, en inglés, de estos dos significados solvency sólo se utiliza en el sentido financiero. Aunque solvent también se emplea para hablar de algo que resuelve un problema, no sucede muy frecuentemente; en el caso de solvency, se entiende siempre que se habla de dinero.
Por ejemplo, That company has no solvency — it could go bankrupt any day now, Esa empresa no tiene solvencia — podría quebrar en cualquier momento.
Sin embargo, el segundo significado que hemos mencionado (la garantía de que se puede depender de mí en algo, ya que voy a cumplir mis obligaciones adecuadamente) no se traduce utilizando solvency ni sus derivados. Lo más normal es utilizar reliability y palabras relacionadas.
Por ejemplo, ya que hablamos de CVs (ahora que lo pienso, tenemos que dedicar un artículo a esa palabra y las relacionadas, y tal vez una serie dedicada a cartas de presentación y redacción de CVs en inglés si os parece interesante) Tengo las habilidades necesarias para dirigir proyectos con solvencia podría traducirse como I have the necessary skills to manage projects reliably.
A veces, cuando se traduce utilizando el diccionario “a pelo” puede haber problemas de este tipo: la palabra solvencia tiene traducción inmediata como solvency, pero los contextos en los que se usa cada una no son los mismos y hay que tener cuidado con estas cosas.
De modo que recuerda: solvency es la capacidad de pagar tus deudas, reliability es la capacidad de cumplir tus obligaciones, es decir, que se puede depender de ti.

El texto y audio de Solvent , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

September 28th, 2008 at 11:35
Muy buenas chicos!
Creo que sería una buena idea hacer una serie sobre CV y Cartas de recomendación, y también sobre la “jerga” inglesa al respecto, por ejemplo, las diferencias entre los siguientes términos:
Associate Degree Degree Major Bachelors Doctoral Juris Doctoral Masters Post Doc
y siglas como GPA, etc… que hace que muchos de nosotros no sepamos que diablos hemos estudiado
Gracias por todo!
October 1st, 2008 at 09:04
En Argentina, como en el inglés, sólo se utiliza el significado económico de “solvente” (además de para sustancias químicas). No se utiliza para “confiable” (reliable): para eso se usa más bien “responsable”.
February 9th, 2009 at 06:09
“es decir que se puede CONFIAR en tí” mas fácil y comprensible que depender de tí
April 11th, 2009 at 01:02
Interesante, no lo sabía! Me gustaría mucho leer una serie sobre ese tipo de documentos formales en inglés.