To catch up

Siempre agradecemos cuando nos hacéis consultas, porque nos evitan tener que estrujarnos las neuronas al pensar en ideas de artículos nuevos, además de hacer que estemos seguros de que va a ser útil, al menos para quien hizo la pregunta. De modo que hoy le agradecemos a Lluís su consulta sobre el phrasal verb to catch up. La pregunta de Lluís se refiere a una frase específica, Thanks for catching up to me, pero aparte de lo que significa ahí, hablaremos de algunos otros posibles significados de la expresión.

Como tantos otros phrasal verbs, la expresión to catch up puede significar muchas cosas diferentes. Como también suele suceder, todos los significados suelen tener algo en común, y por si te sirve para acordarte, la clave aquí está en to catch (coger, agarrar) y up, que además del evidente significado de arriba tiene también otro, en su forma up to: hasta.

Por ejemplo (y así de paso mencionamos una expresión que bien podría ser un artículo propio de Casual English), porque es muy informal: Frank is such an asshole… I’m up to here with him!, Frank es un gilipollas… estoy hasta aquí de él.

De modo que to catch up suele, en sus diversos significados, involucrar una mezcla de alcanzar o llegar hasta algo y también agarrarlo. Desde luego, dependiendo del contexto puede significar cosas diferentes, de modo que veamos ejemplos concretos de los más comunes.

En primer lugar, el más sencillo: cuando se habla de movimiento físico, to catch up significa exactamente eso, alcanzar algo o a alguien. Por ejemplo, Come on, we’re losing them, we need to catch up with the group!, ¡Vamos los estamos perdiendo, tenemos que alcanzar al grupo!

Lo mismo puede suceder en sentido figurado cuando algo nos alcanza desde el pasado. No es un movimiento físico, pero el concepto es el mismo: In the end, your past will always catch up with you, Al final, tu pasado siempre te alcanzará.

Fíjate que en esos dos ejemplos hemos utilizado la preposición with, pero en la frase que pregunta Lluís se utiliza to, Thanks for catching up to me. Con ese significado (que explicaremos en un momento) la he visto expresada con ambas preposiciones, to y with, aunque mucho más a menudo con with, como en los ejemplos anteriores.

En este caso, la idea es básicamente la misma (una vez más, en sentido figurado): cuando dejas de ver a alguien o de saber de su vida durante un tiempo, “te has quedado rezagado” y fuera de onda. Si, al cabo del tiempo, te pones en contacto con esa persona y te cuenta su vida, estás “alcanzándolo” de nuevo, “poniéndote al día” de su vida otra vez. You are catching up to him.

De modo que la frase concreta de Lluís, Thanks for catching up to me, significa algo así como Gracias por recuperar el contacto conmigo. Creo que un par de ejemplos con el mismo significado pueden ayudar más que una traducción: I’m finally back in Santiago. Time to relax, catch up with my friends and forget about work., o bien I need to catch up with you guys, I’m sorry I’ve been away so long.

Por cierto, también puede utilizarse sin referirse a personas, con un significado prácticamente idéntico: Oh, I used to love “Fiery Passion”, but it’s been so long since I watched it last that I don’t even know what’s going on anymore. I need to catch up!, Oh, me encantaba “Pasión Ardiente”, pero hace tanto tiempo que no lo veo que ya ni siquiera sé qué está pasando. ¡Tengo que ponerme al día!

Creative Commons License
El texto y audio de To catch up , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

7 Responses to “To catch up”

  1. Millie Says:

    Y que significaria…

    I Don’t need “to Catch my breath”

    Es parte de la letra de una canción, se que puede tener un sentido muy abstracto pero no logro terminar de entenderlo. Gracias por las explicaciones, muy claras y precisas.

  2. Pedro Says:

    @ Millie,

    “To catch my breath” significa “recuperar el aliento” (”mi” aliento, pero en castellano eso no se dice).

    Así que esa frase significa “No necesito recuperar el aliento”. Puede hablar en sentido literal o figurado, como haríamos en español.

  3. Millie Says:

    That´s right! I understand now! Thank you for a very clear explanation! Bye Bye…

  4. ramona Says:

    eata muy buens quisiers que pongan mas ejemplos

  5. yopp Says:

    eei saludos! akabo d ver sta pagina x casualidad,y m parece muy interesante ;)

  6. Carlos Says:

    La frase Catch up se utilisa mucho en el slang Americano ¨slang¨ en argentina seria lunfardo o sea las palabras que la gente utilisa pero no estan en el diccionario.

    Alguien pidio mas ejemplos voy a dar uno mas muy comun aca en USA.

    Thanks for catch me up Lo correcto seria Thanks for pick me up

    Y se utilisa para dar las gracias cuando alguien te ace el favor de pasarte a recoger, por que se te rompio el auto por que perdista el autobus, etc. Y significa Gracias por pasarme a recoger.

  7. Kiosko Says:

    No… Lo correcto sería “Thanks for picking me up”. Después de una preposición, en tal expresión es “FOR”, debe usarse la forma gerundia del verbo; esto es, VERBO + ING. Según la regla.

    La mirada saluda…

Leave a Comment