Could be worse

Como podéis ver, hemos vuelto de las vacaciones con bastantes energías — esperemos que nos duren. La semana que viene anunciaremos algo que, tal vez, nos compense económicamente por el trabajo necesario para soltar Bocados y que os beneficie también a vosotros. Pero no quiero adelantarme a los acontecimientos: el miércoles hablamos del asunto.

En la entrada de hoy, una expresión bastante común en inglés informal al responder a preguntas sobre qué tal estás — could be worse.

Se trata de una expresión sencilla de traducir, porque en castellano tenemos una muy similar: podría estar peor. Al igual que en español, la expresión en inglés indica que no estás mal, aunque no suele emplearse cuando estás estupendamente bien — igual que en nuestro idioma. En muchos casos, en ambas lenguas, es una respuesta poco comprometedora que no proporciona demasiada información.

Pero la mejor manera de asimilarla es ver ejemplos, así que aquí tienes unos cuantos:

“Hey, Mike, I haven’t seen you in a long time! How are things?”, “Could be worse, I guess.” / “¡Hey, Mike, hace mucho que no te veo! ¿Cómo van las cosas?”, “Podrían ir peor, supongo.”

“I hear you went to the doctor to check your prostate. How did it go?”, “It could have been worse.” / “Me he enterado de que has ido al médico a mirarte la próstata. ¿Cómo fue?”, “Podría haber sido peor.”

“Hello, Farmer Joe. How is the crop this year?”, “Ah, could be worse, could be worse.” / “Hola, Granjero Joe. ¿Cómo va la cosecha este año?”, “Ah, podría ir peor, podría ir peor.”

En la próxima entrega de Casual English, una expresión que podríamos haber empleado perfectamente en el primer ejemplo — long time no see.

Creative Commons License
El texto y audio de Could be worse , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

4 Responses to “Could be worse”

  1. Anonymous Says:

    It’s great to have you back on the road. Let’s be patient and wait for the mysterious Wednesday news. I’ll keep my fingers crossed.

  2. Pedro Says:

    @ Anonymous,

    Don’t get your hopes too high… it’s nothing terribly exciting except probably for us, since we worked on it ;)

  3. Ontureño Says:

    Es cojonudo que estéis publicando un poco más a menudo. La verdad es que se agradecen estas pequeñas perlitas de inglés. Así uno aprende poco a poco, como por Osmosis.

    Os lanzo una pregunta, una idea para otra entrada, vamos. Se trata del subjuntivo. Sí ya sé que no existe en inglés y tal… pero siempre tengo dudas. ¿Cómo se dirían correctamente frases como “cuando llegue a casa te llamo” o “no creo que tengamos problemas”?

    Gracias, y seguid así.

  4. Pedro Says:

    Ontureño,

    ¡Ah, qué pregunta más interesante! Porque el caso es que el subjuntivo sí que existe en inglés, aunque no se utilice mucho correctamente por los mismos angloparlantes… puede ser un artículo interesante. Me lo apunto, y seguro que cae pronto :)

Leave a Comment