To book
- Posted by Pedro on September 2nd, 2008 filed in Bocados answers, Language tips
El breve artículo de hoy es la respuesta a una pregunta de Lluís acerca del verbo to book, con el que se topó en la frase The police booked him for possession of cocaine. Todo el mundo conoce el sustantivo book, pero ¿qué hay del verbo?
La verdad es que to book tiene, dependiendo del contexto, multitud de posibles traducciones al castellano (de ahí la duda de Lluís), pero casi todas tienen algo en común — y ese algo tiene que ver con la palabra libro, es decir, book.
Antes de traducir nada, fíjate en esta ristra de ejemplos de los diferentes significados posibles de book:
Jim always drives too fast! He was booked for speeding last week.
Did you book our usual table at the restaurant?
No, I’m sorry, sir: the hotel is booked up, you’ll have to try elsewhere.
What a horrible foul! The referee has booked the player for unsporting behaviour.
La clave está en los libros: en todos los ejemplos, si te fijas, hay involucrado el acto de tomar nota en alguna parte, dejando un registro escrito, de algo. En el primer caso se trata de la policía y una multa, en el segundo de una reserva en un restaurante, en el tercero de las habitaciones de un hotel y en el cuarto de una tarjeta amarilla en un partido de fútbol.
El problema es, desde luego, que dependiendo del contexto la palabra en español puede ser muy distinta en uno u otro caso. Los ejemplos anteriores (en los que de paso puedes aprender alguna palabra nueva, como to speed o unsporting):
¡Jim siempre conduce demasiado rápido! Le pusieron una multa por exceso de velocidad la semana pasada.
¿Has reservado nuestra mesa habitual en el restaurante?
No, lo siento, señor: el hotel está completo, tendrá que probar en otra parte.
¡Qué falta más terrible! El árbitro ha sancionado al jugador por comportamiento antideportivo.
Existen algunos otros significados menores de to book, pero creemos que explicarlos en este mismo artículo podría confundir lo esencial de la cuestión — el registro escrito de un hecho.

El texto y audio de To book , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

September 10th, 2008 at 10:58
Se parece un poco al concepto de “empapelar”
September 10th, 2008 at 05:22
¡Tienes razón! No se me había ocurrido… no en el caso de las reservas, pero en el de las multas y demás es clavado
October 13th, 2008 at 02:10
Faltaría que al jugador amonestado le dieran un “recibito”
Gracias por la explicación!