Dobles negaciones

Aunque hace más de un mes, en este comentario Juan pregunta acerca de las dobles negaciones en inglés, con el ejemplo:

If I can’t have you, I don’t want nobody baby

De modo que en esta breve entrada trataremos de explicar la diferencia fundamental entre el inglés y el castellano en este aspecto. No penséis que esto es una “resurrección” de la publicación regular de artículos: seguimos en las mismas que hace dos meses. Pero ahora mismo tengo tiempo, la pregunta no es difícil de responder y es posible que resulte útil.

Dicho esto, ¿es correcta la frase de arriba?

La respuesta, desde luego, es que no. Las dobles negaciones están terminantemente prohibidas en inglés, al contrario que en español.

Por ejemplo, en nuestro idioma es perfectamente válido decir No entiendo nada, pero I don’t understand nothing es incorrecto, puesto que don’t y nothing son ambas negaciones. La manera correcta, que seguro conoces si has estudiado inglés, es I don’t understand anything. Aunque suena muy artificial, sería gramaticalmente correcto decir I understand nothing: una negación está bien, dos no.

Como bien dice Juan, la forma correcta de expresar la letra de esa canción sería If I can’t have you, I don’t want anybody, baby, o también If I can’t have you, I want nobody, baby.

Otros ejemplos incorrectos son I can’t do nothing, Don’t say nothing y cosas parecidas. Nunca hables así, pero hace falta aclarar una cosa. Existen dos tipos de errores gramaticales: los que cometen los extranjeros al hablar una lengua, y los que suelen cometer los hablantes de la propia lengua. Aunque ambos están mal, “marcan” de maneras distintas: no es lo mismo escuchar Estoy caliente para decir que hace calor, que decir Opino de que estás equivocado.

Pero, desde luego, es conveniente evitar ambos tipos de errores — Don’t never negate twice!

Creative Commons License
El texto y audio de Dobles negaciones , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

5 Responses to “Dobles negaciones”

  1. Javier Pacheco Says:

    It so good having you ‘almost’ back again, guys!

  2. Voodoo Says:

    It’s so good to ‘almost’ have you back, guys!

    :P

  3. Pedro Says:

    If you’ve read the next few posts, you should know we’re quite certainly back, at least for the time being ;)

  4. Leona Says:

    Hey guys, congratulations on a great site! I just wanted to add something to this topic. Wouldn’t it be nice to point out that even though double negative is wrong in standard English they are actually quite common for some native speakers? I mean, for instance, African Americans or Cockney speakers in certain areas of London. In African AmE, one could say “She don’t love me no more” that may sound awfully wrong but that it isn’t, it’s just not standard.

    Un placer, chicos, os seguiré la pista. Guiños,

    GLORIA

  5. Laura Says:

    Hi, so if I say

    “I strongly believe that I have never been anywhere”

    is wrong? is anywhere a negative or is nowhere the negative, what about:

    “I strongly believe that I have never been somewhere”

    what would be correct if I want to say

    “Creo que nunca he estado en ningun lugar”

    Gracias!!

Leave a Comment