The secret to an old age

Antes de nada, disculpas: no es la primera vez ni será la última. Geli ha estado muy liada con asuntos de trabajo, y sin ella no es lo mismo. ¡Esperemos que la cosa mejore!

La entrada de hoy, un chiste. Como siempre, texto en inglés y español con el audio en medio. Lo más interesante de éste son un par de expresiones, ripe old age, sure enough y to leave behind. Ninguna tiene una traducción literal al español que suene natural, de modo que las traduciremos a las expresiones castellanas más parecidas.

A cowboy told his grandson the secret to a long life.

He said, “You gotta sprinkle a little gunpowder on your oatmeal, see. If you do, you’ll live to a nice ripe old age.”

So the grandson did this religiously every day, and sure enough, lived to the nice ripe old age of 96.

When he died he left behind 4 children, 8 grandchildren, 15 great-grandchildren

…and a 16 foot hole in the wall of the crematorium.

Audio:

Un vaquero le contó a su nieto el secreto para una larga vida.

Le dijo, “Tienes que espolvorear algo de pólvora en tus celerales, sabes. Si lo haces, llegarás a vivir muchos años.”

De modo que el nieto lo hizo religiosamente cada día y, efectivamente, llegó a la avanzada edad de 96 años.

Cuando murió dejó tras de sí 4 hijos, 8 nietos, 15 bisnietos

…y un agujero de 16 pies en la pared del crematorio.

Creative Commons License
El texto y audio de The secret to an old age , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

One Response to “The secret to an old age”

  1. Jose Says:

    Hi guys! Congrats for the nice site. Translating jokes across two so different languages keeping the fun of it is probably a most difficult to achieve. Being an Australian/Spaniard, I always refused to tell aussie jokes in Spanish, and vice-versa, ’cause it’s so darn hard.

    Keep it up. Great work. Jose

Leave a Comment