To pull something out of your ass

La expresión informal de hoy en Casual English es malsonante y maleducada, pero eso no quiere decir que no haya que entenderla — una cosa es saber qué quiere decir alguien con una frase y otra que debas utilizarla. Yo no usaría ésta salvo en la mayor de las confianzas (con el tipo de gente al que puedes llamar “cabrón” de broma). Se trata de to pull something out of your ass.

La traducción literal de esta escatológica expresión es sacarte algo del culo. Sin embargo, afortunadamente no se utiliza en sentido literal, sino como equivalente informal (con palabrota incluida) de to make up en el sentido de inventarse algo, significado del que hablamos recientemente.

Como puedes imaginar, la idea es parecida a nuestra expresión sacárselo de la manga, sólo que en inglés se utiliza un lugar menos honroso. Como siempre se entienden las cosas mejor con ejemplos, aquí tienes un par de ellos:

“So there you have it: that’s how quantum mechanics works.”, “No way, man! You’re pulling that out of your ass!”, “Así que ahí lo tienes: así es como funciona la mecánica cuántica.”, “¡Anda ya, tío! ¡Eso te lo estás inventando todo!” (aunque el ejemplo no es perfecto, porque no hay palabrota en español).

“Bah, don’t listen to me… I’m totally pulling it out of my ass”, “Bah, no me hagas caso… Me lo estoy inventando todo”.

De modo que ya sabes — no lo utilices, pero si lo oyes, ¡no pienses que tu interlocutor se va a bajar los pantalones y sacarse algo de…! No, hombre, no.

Creative Commons License
El texto y audio de To pull something out of your ass , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

Leave a Comment