To make up
- Posted by Pedro on February 4th, 2008 filed in Words
Como sabéis los veteranos, en Words hablamos acerca de palabras y expresiones (algunas comunes, otras no tanto) que nos parecen interesantes por alguna razón: o por alguna peculiaridad en la pronunciación, o connotaciones interesantes, o simplemente porque no suelen estudiarse a menudo en cursos académicos. La de hoy es importante porque es un phrasal verb cuya traducción literal no significa demasiado, pero traduce una palabra que en castellano usamos mucho y que, a su vez, no tiene una traducción literal al inglés. ¿Suena confuso? Pues sigue leyendo: hablaremos de to make up.
Un error no demasiado frecuente, pero doloroso, sucede cuando tratamos de traducir inventar al inglés mientras hablamos: no para decir que inventas un nuevo y prodigioso artilugio que pica tomates muy rápidamente, sino para decir cosas como ¡Eso te lo estás inventando!, o Me estoy inventando toda la historia según te la cuento.
En efecto, se oyen cosas de vez en cuando como You are inventing that!. Aunque, efectivamente, un significado de to invent es el mismo que el de inventar en el sentido de fabricar una historia utilizando la imaginación, nadie habla así. Suena rarísimo.
La expresión natural para inventarse algo es to make up. Por si te sirve de ayuda para recordarlo, estás fabricando algo (making) y estás creando algo “desde abajo hacia arriba”, construyendo una especie de edificio (making up). Sí, no es demasiado ortodoxo, pero si sirve para recordar cómo se dice, bienvenido sea.
De modo que la forma natural de hablar es ésta:
I don’t believe a single word he says. He’s making it all up, No me creo una sola palabra de lo que dice. Se lo está inventando todo.
“What do we tell dad? He’s going to kill us!”, “Don’t worry, I’ll make something up”, “¿Qué vamos a decirle a papá? ¡Nos va a matar!”, “No te preocupes, ya me inventaré algo”.
He likes spending his time making up stories and writing them down, Le gusta pasar el tiempo inventándose historias y poniéndolas por escrito.
Dentro de unos días hablaremos de una forma más informal –y maleducada– de decir lo mismo, que a mí me hace mucha gracia.

El texto y audio de To make up , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

February 5th, 2008 at 11:46
Muchas gracias por la buena explicación. No conocía este significado. Además, creo que ‘make up’ tiene el significado de ‘decidirse’, si no estoy equivado ‘Make up your mind’ sería algo así como ‘Decídete’
February 5th, 2008 at 06:14
Excelente explicación! Solo una pregunta, “make up” no significa tambien maquillaje o maquillarse??? Saludos!
February 5th, 2008 at 06:39
¿También significa componer? Por ejemplo…
A soccer team is made up of 11 players.
(Un equipo de fútbol está compuesto por 11 jugadores)
¿Sería correcto?
February 5th, 2008 at 06:56
Julio,
En efecto, ése es otro significado correcto de make up.
Denise,
Es una sola palabra (o con un guión): makeup o make-up, y es un sustantivo (maquillaje). Maquillarse es to put makeup on.
Pablo,
Efectivamente, es otro significado correcto
February 5th, 2008 at 08:58
¡Ueee! Ponme un positivo profe!
February 7th, 2008 at 03:26
No cabe duda, son los mejores explicando!!! Saludos!!
Denise
February 8th, 2008 at 11:35
¡Hola! Tengo una duda, ¿puede “make up” significar también algo así como besarse (enrollarse, liarse, algo así)? Lo he escuchado en la TV (padre de familia..)
Saludos, y gracias por los bocados de inglés
February 8th, 2008 at 12:41
ahh, creo que es “make out” no “make up”… Uy, error mío..
February 11th, 2008 at 07:16
Muy buen artículo