Deep, shallow, superficial y profound

Siempre nos encanta recibir consultas. Proyecto#194 preguntó en este comentario acerca del uso de profound. Tras contestarle en un comentario, Geli y yo acabamos hablando acerca del asunto durante un buen rato… de modo que quiero comentarlo con vosotros, pues explica un poco más cómo utilizar dos versiones de un par de palabras y qué matices las diferencian.

En castellano, un lago puede ser superficial o profundo. Una idea puede ser superficial o profunda, y lo mismo puede decirse de un pozo. Ambas palabras provienen del latín, y no hay mucho más que decir.

Uno de los dos significados de ambas palabras es físico e inmediato: tiene que ver con las dimensiones y las características de algo. El otro significado es más sutil y, de alguna manera, más sofisticado. Como probablemente sabes, el inglés ha sido influido por el latín en su evolución, y en muchos casos existen palabras con un significado similar provenientes del latín y anteriores a esa influencia (por ejemplo, sajonas), y en este caso sucede precisamente eso.

El significado físico e inmediato es probablemente más antiguo que el sofisticado, de ahí que las palabras existieran ya antes de la influencia latina. Un pozo o un lago pueden ser superficiales o profundos:

That’s a very shallow lake, Es un lago muy poco profundo.

Wow, what a deep hole!, ¡Guau, qué pozo más profundo!.

Como ves, ambas palabras, deep y shallow, no tienen nada que ver con el latín, y su significado es puramente físico.

Cuando se habla de superficial y profundo figurativamente, hablando de ideas o personas, se utilizan generalmente las palabras procedentes del latín, que suenan prácticamente igual que en español:

You know, what you just said is quite profound, Sabes, lo que acabas de decir es bastante profundo.

You really like her? She’s such a superficial person!, ¿De verdad te gusta? ¡Es una persona tan superficial!.

En algunas ocasiones se utilizan las palabras “físicas” para referirse a cosas “conceptuales”, pero no al revés:

She’s such a shallow person! es correcto, pero That’s a very superficial lake le sonaría, a un angloparlante, rarísimo.

Como suele ocurrir, las palabras más similares a las nuestras –porque provienen del latín– suelen ser las más cultas, aunque nuestra primera impresión sea de “spanglish”. Espero que esta discusión os haya dado juego para entender mejor estas cuatro palabras relacionadas — y, como siempre, ¡gracias por preguntar!

Creative Commons License
El texto y audio de Deep, shallow, superficial y profound , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

3 Responses to “Deep, shallow, superficial y profound”

  1. Proyecto#194 Says:

    ¡Gracias chicos!

    Buena aclaración.

  2. Puck Says:

    Definitely, not a superficial explanation! Thanks a lot.

  3. Daniel Says:

    Very profound!

    Muy bueno de verdad, no te vas a dormir sin saber algo nuevo.

    Gracias!

Leave a Comment