Envía este artículo por correo
Disculparse por el nivel de inglés
- Posted by Pedro on January 23rd, 2008 filed in Bocados answers
La entrada de hoy, en Bocados answers, es la respuesta a una pregunta que hemos recibido de un par de vosotros: cómo disculparse por el nivel de inglés. Trataremos de dar varias formas de hacerlo en distintos registros, dependiendo de si se trata de una situación muy formal, neutra o informal.
No es un artículo demasiado largo, pero esperamos que a algunos os saque de algún posible apuro. Es curioso, pero tras disculparte por tu mal nivel en cualquier lengua, los “nativos” suelen mostrarse mucho más clementes con tu nivel. Las disculpas generan simpatía.
Una manera elegante de disculparse antes de una conversación formal, una reunión, un discurso, etc. es “Please forgive my English”. Una forma algo más elaborada para pedir disculpas de antemano, justo antes de soltar el rollo: “Let me apologize in advance for my poor English” (“Permítanme que pida disculpas de antemano por mi mal inglés”).
En un entorno menos formal (pero sin ser de amiguetes ni nada parecido), una forma adecuada de disculparse es “I’m sorry but I don’t speak English very well”.
Finalmente (aunque la verdad es que en este caso probablemente ni siquiera tienes que disculparte), en un entorno completamente informal y amigable podrías decir “My English isn’t very good” o “My English is pretty bad” — dependiendo de lo mal o bien que lo hables (pretty bad es bastante malo).
Esperamos que os sirva de ayuda, al menos para dejar las cosas claras de una manera educada antes de una conversación.

El texto y audio de Disculparse por el nivel de inglés , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.
Envía este artículo por correo

(11 votes, average: 4.91 out of 5)
January 24th, 2008 at 02:24
Un pregunta, se puede decir
Sorry for my English
o esa expresión no existe y esta completamente mal?
Gracias por el artículo
January 24th, 2008 at 09:35
kender,
Es correcto — eso sí, no es terriblemente formal, aunque tampoco barriobajero.
January 27th, 2008 at 11:22
¡Muy buena entrada! Somos muchos los que tenemos que usar este tipo de disculpas
Yo solía decir algo parecido a kender, pero añadiendo “level”:
Sorry for my level of English.
o incluso
Let me apologize in advance for my level of English.
¿Es correcto usar lo de “level” o suena raro?
Por cierto, leyendo un articulo en el NY Times, he leido lo siguiente:
“This sense is even more profound today.”
¿Profound, es profundo? Me suena a spanglish total, aunque obviamente no lo será. Para quien quiera leer el articulo: http://www.nytimes.com/2008/01/27/opinion/27kennedy.html?_r=1&oref=slogin
January 27th, 2008 at 02:36
Proyecto#194,
“…my level of English” es una traducción demasiado literal de “…mi nivel de inglés”. No es que se vayan a reír de ti, y evidentemente lo entienden, pero no es la forma más natural de decirlo. Si quieres usar “level”, es mejor “… the level of my English”, pero yo usaría las fórmulas del artículo.
“profound” es, en efecto, “profundo”, pero no en cualquier significado: se refiere a personas, ideas, etc. No dirías “What a profound hole!” (”¡Qué agujero más profundo!”), por ejemplo, sino “deep hole”.
De hecho, como suele pasar, las palabras derivadas del latín como “profound” suelen ser las más cultas.
Una traducción de “profound” que tal vez te ayude a saber cuándo usarlo: es lo contrario de “obvio, superficial”, pero no físicamente sino conceptualmente.
January 28th, 2008 at 02:24
Importante la observación de profound, que como con las disculpas por el nivel de inglés me han resultado interesantísimas.
Una vez más, y no me canso, muchísimas gracias por todo.
April 24th, 2008 at 04:58
Desde mi experiencia, yo aconsejarìa no pedir disculpas por que uno tenga un nivel de inglés bajo o inadecuado a la situación donde se encuentra. Si la persona con la que hablas es anglo-parlante, él o ella van a saber en los primeros 20 segundos de conversación qué nivel del lenguaje tienes, y si son razonables y quieren comunicarse contigo, se van a esforzar en entenderte y ayudar a que te expreses en su idioma. Y si esto no es así, y tu sientes la necesidad de como que esperan una disculpa por tu bajo dominio del inglés, puedes pensar que quizá no son las personas adecuadas con las que charlar en ese momento.
Si tú estando en España tienes que hablar con un extranjero cuya lengua materna no es el español, lo vas a saber casi inmediatamente en los primeros intercambios de frases, y si quieres hablar con él, te vas a adaptar a su nivel, e incluso ayudarle a que se exprese mas fácilmente. No va a ser necesario escuchar sus disculpas por que no sabe mucho español, no te parece?
El no pedir disculpas por tu bajo dominio de su lengua no quiere decir que seas descortés (or impolite), pero si las pides continuamente a todo el mundo con quien empiezas a charlar, vas a terminar creyéndote que realmente no sabes hablar inglés y no vas a avanzar.
It’s like going around asking everyone: ‘Excuse me, sir. Can you just give me a smack for not being able to express myself correctly in your language?’
Of course I’m just kidding.