The Wolf and the Crane
- Posted by Pedro on January 16th, 2008 filed in Aesop's Fables, Stories
Hoy, otra fábula de Esopo. Como en las anteriores (¡excepto en una en la que nos confundimos!), no incluimos la traducción: el texto en inglés leído por Geli. Lee el texto un par de veces para asegurarte de que entiendes lo esencial de la historia, ¡no tienes que entender absolutamente todo, no te aburras ni te agobies! Entonces, escucha a Geli mientras lees. Finalmente, escucha una última vez sin leer el texto, y el bien estará hecho.
Eso sí, como siempre, las palabras más complejas tienen la traducción al final.
The Wolf and the Crane
A Wolf had been eating too greedily, and a bone had stuck in his throat. He could get it neither up nor down, and of course he could not eat a thing. Naturally that was an awful state of affairs for a greedy Wolf.
So away he hurried to the Crane. He was sure that she, with her long neck and bill, would easily be able to reach the bone and pull it out.
“I will reward you very handsomely,” said the Wolf, “if you pull that bone out for me.”
The Crane, as you can imagine, was very uneasy about putting her head in a Wolf’s throat. But she really wanted the reward, so she did what the Wolf asked her to do.
When the Wolf felt that the bone was gone, he started to walk away.
“But what about my reward!” called the Crane anxiously.
“What!” snarled the Wolf, whirling around. “Haven’t you got it? Isn’t it enough that I let you take your head out of my mouth without snapping it off?”
Expect no reward for serving the wicked.
Audio:
Las palabras complicadillas:
Crane significa grulla.
Bill significa lo mismo que la más usual beak, es decir, pico (de un ave).
To snarl significa gruñir.
To whirl around significa darse la vuelta bruscamente.
Wicked significa en este contexto malvado.

El texto y audio de The Wolf and the Crane , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

January 17th, 2008 at 11:28
Qué bueno!! Pero detesto que el Lobo siempre represente la figura de la maldad en las fábulas y cuentos. La conclusión es muy buena. El audio es genial, pero sin el texto delante sería incapaz de entenderlo todo. No sé como mejorar mi oído para el inglés…
Bueno, un saludo, y enhorabuena por este pedazo de blog.
January 17th, 2008 at 10:35
Yo tampoco consigo diferenciar bien algunas palabras sin leer el texto a la vez, tanto aqui como en cualquier otro audio o en tv. Supongo que será cuestión de tiempo y práctica.
Animo y seguid asi de bien para que podamos ir practicando.