Tough luck

Hace algún tiempo que no publicamos nada de inglés informal, de modo que hoy hablaremos brevemente de una expresión relativamente común y que no es demasiado difícil de traducir a otras equivalentes en castellano: tough luck.

La traducción literal, desde luego, no tiene demasiado sentido. Tough significa resistente, duro y luck significa suerte, pero “suerte dura” no dice demasiado.

Empieza a tomar sentido si piensas en la palabra “duro” como en “qué duro está siendo esto”, “qué experiencia más dura”, es decir, en el sentido de difícil. La traducción correcta más inmediata, en efecto, es mala suerte.

Sin embargo, normalmente se usa como mala suerte en el sentido de te fastidias. Es decir, tough luck suele decirse cuando alguien te cuenta sus penas o algún problema, y le queremos decir que se aguante, que se lo ha buscado, o que no nos da pena. Las cosas son así, y ya está.

Otras expresiones en castellano que son similares, aunque en registros diferentes (tough luck no tiene palabrotas ni es malsonante): ajo y agua, te jodes, te aguantas, qué se le va a hacer

De hecho, no hay problema con que te quedes con mala suerte como la traducción (es fácil de recordar, al ser tan similar a tough luck), pero recuerda que no es cualquier uso de “mala suerte”. No lo usarías para decir “¡Oh, no! ¡Qué mala suerte tienes, pobrecito!”.

Lo mejor, como siempre, los ejemplos:

“I’m going to fail the test, my parents are going to kill me!”, “Well, tough luck, maybe you should have studied harder” / “¡Voy a suspender el examen, mis padres me van a matar!” / “Bueno, mala suerte, tal vez deberías haber estudiado más”

“But mom, I want pizza for dinner!”, “Tough luck. You’re getting potatoes.” / “Pero mamá, ¡quiero pizza para cenar!”, “Pues te aguantas. Hay patatas.”.

Creative Commons License
El texto y audio de Tough luck , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

Leave a Comment