Not only, but…
- Posted by Pedro on December 30th, 2007 filed in Language tips
Nota: Seguimos pidiendo disculpas por la escasa frecuencia de entradas en Bocados. Entre nuestra “baja moral” con la bitácora y las Navidades, la cosa ha estado difícil. Sin embargo, seguimos aquí y seguimos dándole al tarro para buscar más alternativas que nos hagan más satisfactorio y fácil la tarea. ¡Gracias por seguir ahí! Y recordad — cuantas más dudas nos enviéis, mejor.
Es bastante común que la gente utilice la palabra but con un solo significado –que, por otro lado, es el que primero se estudia al aprender inglés–, es decir, como pero. Sin embargo, existe otro significado tan común como ése en inglés, pero que no solemos utilizar tanto como deberíamos. A eso está dedicado el artículo de hoy.
El segundo significado de but es el castellano sino. Por cierto, éste no es un blog sobre español, pero es increíble la cantidad de gente que confunde sino con si no. Pero bueno, al grano. Un par de ejemplos con ambos significados de but:
I would help you if I could, but I don’t have time, Te ayudaría si pudiera, pero no tengo tiempo. Seguramente has visto construcciones como ésta muchas veces.
She’s not angry at you for disagreeing with her, but for insulting her, No está enfadada contigo por no estar de acuerdo con ella, sino por insultarla. Hay gente que realiza la dolorosa traducción de “[…] pero por insultarla” — sin embargo, recuerda que but no es necesariamente pero, también puede ser sino.
Utilizarlo en inglés no es difícil, pues puede sustituirse donde dirías sino sin problemas; ¿qué hay de lo contrario? ¿cómo saber cuándo es sino y cuándo es pero?
Hombre, una manera evidente es sustituir but en la traducción por ambas, y pensar en cuál suena más natural; sin embargo, puedes ver qué diferencia ambas frases en inglés ahí arriba, lo mismo que en español. Sin entrar en tecnicismos gramaticales, la primera (pero) dice una cosa al principio, y luego le pone una pega o inconveniente. La segunda, por el contrario, establece una aclaración. Esto, desde luego, no es una regla, pero debería servirte para ver rápidamente de qué se trata en la mayor parte de los casos.
Unos cuantos ejemplos sin traducir completamente, simplemente con un pero/sino al lado para que veas de cuál se trata:
He’s handsome, but he’s not too smart. (pero)
Not only is she pretty, but also intelligent. (sino)
I don’t mean that you shouldn’t speak, but that you should do it quietly. (sino)
You can speak, but do it quietly. (pero)

El texto y audio de Not only, but… , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

December 31st, 2007 at 10:36
La verdad es que estoy encantado con vustras aportaciones. No tengo muy buen nivel de Ingles y vosotros me ayudais a mejoraralo. Ojala os pueda ayudar en algo. Tengo muchas dudas pero seguramente seran de un nivel muy bajo y creo que no ayudarán mucho al mucha gente.
Gracias por todo and HAPPY NEW YEAR!!!
December 31st, 2007 at 01:00
Una duda de pronunciación desde mi más profundo agradecimiento, podrías leer esto: heat hit head
Muchas gracias y feliz año
December 31st, 2007 at 02:38
Muchas felicidades en estas fechas.
Disfrutad el tiempo con vuestra familia y amigos y sed muy felices.
Un abrazo fortísimo.
Estamos con vosotros.
January 2nd, 2008 at 09:40
Hola a todos y feliz año nuevo.
Me ha gustado esta entrada, pero creo que falta otra acepción para “but”, sería algo así como “excepto” o “menos”. Lo he visto en frases como “Everybody but you”, que se podría traducir como “Todos menos tú”. Ha veces lo he visto traducido literalmente al español. Jeje, la primera vez que observé esto (y no es coña) fue escuchando a Isabel Preysler diciendo algo así como “Por navidades nos juntaremos todos. Vendrán todos pero Chabeli”. Siempre lo consideré un error hasta que vi el uso de “pero” con ese significado nada menos que en el Quijote. Si tengo tiempo buscaré la frase.
Un saludo y enhorabuena por el blog, y sobre todo por El Tamiz.
January 2nd, 2008 at 01:18
Alejandro,
Tienes toda la razón — en este artículo queríamos dedicarnos a “not only, but…”, pero desde luego que hay otros significados, y en alguna otra entrada hablaremos de ellos. Lo lamento si el artículo sugiere que sólo existen estos dos.
¡Gracias por los comentarios!
January 2nd, 2008 at 03:53
Tengo una nueva sugerencia. Yo he aprendido mucho vocabulario traduciendo canciones en inglés, podriais hacer una nueva sección con canciones similar a la de las fábulas.
Podría salir bastante bien.
March 28th, 2008 at 06:45
Cierto! aprender ingles con las canciones es super eficiente, ademas de aprender vocabulario tambien la pronunciacion la perfeccionamos