Envía este artículo por correo
Complementos de tiempo/lugar
- Posted by Pedro on December 16th, 2007 filed in Watch out!
Un error que oímos con relativa frecuencia tiene que ver con el orden de los complementos de tiempo y lugar. No vamos a entrar en disquisiciones gramaticales elevadas, sino utilizar algunos ejemplos para ponerlo de manifiesto y que no te pase.
La cuestión es que, en castellano, el orden de los adverbios muchas veces no importa. Fíjate en estas dos frases:
No iremos a la piscina mañana.
Mañana no iremos a la piscina.
No iremos mañana a la piscina.
Existen dos complementos que dan información sobre el hecho de ir a la piscina (aparte de la negación): cuándo y dónde no vamos a ir. Y, como puedes ver, el orden en el que están en la frase es muy flexible. Cualquiera de las tres oraciones anteriores es perfectamente válida en español.
Esto hace que, a veces, los hispanohablantes pongamos los complementos de tiempo y lugar de forma arbitraria en inglés, pero el problema es que en inglés el orden sí es importante. Siguiendo con nuestra filosofía de no liar demasiado la cosa, quédate con esta idea, que sirve bien como regla general: Nunca digas cuándo antes que dónde.
Lo que suele oírse es algo como esto:
We won’t go tomorrow to the swimming-pool.
¡Mal, mal, mal! Recuerda — dónde antes que cuándo. Correcto:
We won’t go to the swimming pool tomorrow.
Otro ejemplo. Incorrecto, por muy natural que suene si lo traduces literalmente al español:
Javier arrived yesterday from France.
¿”Ayer” antes que “desde Francia”? No señor. Correcto:
Javier arrived from France yesterday.
Esto es algo que hemos oído bastante a menudo, de ahí que lo comentemos aquí. Sin embargo, si os parece que es un nivel demasiado básico decídnoslo y no aclaramos cosas de este tipo. ¡Y recordad, mandadnos dudas!

El texto y audio de Complementos de tiempo/lugar , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.
Envía este artículo por correo


December 17th, 2007 at 04:51
Muy útil. Yo siempre me equivoco. Espero que con esta regla no se me vuelva a olvidar.
Yo tengo una duda… Es algo que si lo lees se entiende bien pero que nunca sé cuándo puedo usar. Me refiero a “so” en frases como:
Because I said so. I hope so. Because you said so.
Y otras construcciones más complejas pero que no soy capaz de recordar. Parece como que “so” sustituye a todo lo que has dicho anteriormente.
December 17th, 2007 at 06:39
Pablo,
Nos lo apuntamos y en el próximo Language tips aparece. ¡Gracias! Nos acabas de ahorrar darle al tarro para un artículo
December 18th, 2007 at 10:37
Otro “so” que acabo de escuchar… En la canción de Cher It’s in his kiss dice algo como:
if you want to know if he loves you so
Eso significa “mucho” o “de verdad”.
December 27th, 2007 at 12:20
Genial la regla. La desconocía y cometía ese fallo.
Muchas gracias. La regla es sencilla y no se me volverá a pasar.
April 18th, 2008 at 02:53
Recuerdo una regla muy sencilla que me dieron hace muchos años para no cometer el error, que es la palabra MA-LE-TA para recordar que el orden es MODO-LUGAR-TIEMPO. Por cierto acabo de descubrir la web, muy buenas explicaciones, felicidades. Un saludo