Snitch

La edición de hoy de Casual English está dedicada a una palabra que — en su versión española, claro — oigo bastante como profesor. Vamos a hablar de snitch.

Hay varias palabras en inglés que significan básicamente lo mismo. Dependiendo de dónde vivas, en castellano la palabra de hoy puede tomar diferentes formas: en España la palabra más común es acusica, chivato. Si donde vives se utiliza una palabra diferente, por favor, escribe un comentario y actualizamos el artículo; en cualquier caso, me refiero a alguien que acusa a otro (u otros) de algo. La palabra acusica suele ser empleada por niños. El equivalente entre criminales, por ejemplo, sería confidente, pero tal vez eso lo tratemos en un artículo diferente.

El verbo correspondiente es, por supuesto, acusar a alguien de algo. Pero recuerda que nos estamos refiriendo a un contexto muy concreto: en español “acusar” puede tener distintas connotaciones, pero las palabras en inglés que vas a aprender hoy son las que emplearía un niño para decir que otro lo ha acusado ante un profesor o un padre.

La primera — y, por alguna razón, mi favorita — es snitch:

You told Mom? You’re a snitch!, ¿Se lo has dicho a Mamá? ¡Eres un acusica!

Otra que tiene bastante gracia es tattletale:

Who told the teacher? I’m sure it was Mary, she’s such a tattletale!, ¿Quién se lo dijo al profesor? Seguro que fue Mary, ¡es una chivata!

Finalmente, una variante de la anterior, tattler:

Come on, don’t say anything, don’t be a tattler!, Vamos, no digas nada, ¡no seas un acusica!

Respecto al verbo, acusar a alguien suele ser dicho en inglés como to tell on someone:

You’re not going to tell on Jim, are you?, No vas a acusar a Jim, ¿verdad?

I’ll give you five dollars if you promise not to tell on me, Te doy cinco dólares si prometes no acusarme.

Y, finalmente, aquí tienes la pronunciación de snitch, tattletale y tattler, en ese orden:

Creative Commons License
El texto y audio de Snitch , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

5 Responses to “Snitch”

  1. Pablo Says:

    ¿”snitch” también sería el equivalente de chivato? Acusica me suena un poco cursi, al menos donde yo vivo, si lo dijera se reirian de mi durante lustros…

  2. Alberto Says:

    La expresión “bocazas” podría entrar en esta definición y otra más mafiosa como “soplón” también.

    Muy bueno el blog; tengo una compañera en el trabajo que es inglesa y la dejo asombrada comentándole expresiones que leo aquí. Gracias

  3. Pedro Says:

    Pablo, desde luego: de hecho, acabo de cambiar el artículo para mencionar “chivato” también.

    Alberto, desde luego, y ¡gracias! Ya sabes, extiende la palabra, sólo funcionamos por el “boca a boca”…

    ¡Gracias a los dos por los comentarios!

  4. Leafa Says:

    Por acá sería :: acusete ( cara de cuete ! :D)

    Saludos y Gracias por las enseñanzas.

  5. Miguel Nadal Says:

    Aquí en México sería común “chismoso” y “chillón”, manteniéndolo como lo usaría el niño ante un adulto. Algo más fuerte sería “rajón”. :)

Leave a Comment