Pretender / To pretend

Algunos de los malentendidos más peligrosos entre palabras en inglés y en español -no quiero ni decirte en el entorno empresarial- se producen cuando la palabra casi idéntica significa no sólo cosas diferentes, sino casi opuestas, en los dos idiomas. Ése es el caso del error sobre el que te prevenimos hoy: Pretender / To pretend.

En castellano puede utilizarse el verbo pretender como “intentar, tratar de lograr algo”. Por ejemplo,

Nuestra empresa pretende ser su mejor aliado en este campo.

Esto lleva a algunos hispanohablantes a utilizar el verbo inglés to pretend, casi idéntico… excepto que en inglés significa justo lo contrario de lo que quieres decir. Si le dices a un angloparlante

Our company pretends to be your best ally in this field.

Le estarías diciendo a tu interlocutor

Nuestra empresa le hace creer que somos su mejor aliado en este campo [pero, en realidad, no es así].

Y te estarías metiendo, por supuesto, en un lío de cuidado.

Ahí está el problema: en inglés, el verbo to pretend tiene la connotación intrínseca de engaño: de pretender ser algo que no se es. Puede ser bienintencionado, como un niño que juega a que es un perro (he pretends to be a dog), o malintencionado, como un estafador que simula ser un familiar tuyo (he pretended to be my brother!), pero siempre, siempre, es mentira.

¿Qué utilizar en inglés, entonces, para indicar ese significado de pretender? Los verbos más adecuados serían to try, to attempt o to aim. Por ejemplo, cualquiera de estas tres frases es una buena manera de traducir la frase original en español:

Our company tries to be your best ally in this field.

Our company attempts to be your best ally in this field.

Our company aims to be your best ally in this field.

¡Ojito! Watch out!

Creative Commons License
El texto y audio de Pretender / To pretend , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

4 Responses to “Pretender / To pretend”

  1. Pericán Says:

    En realidad, quisiera decir que el significado del verbo pretend es fingir, de ahí el “matiz” que comentas.

  2. Carlos Says:

    El verbo pretend en realidad significa simular.

    Y el mejor ejemplo de eso es la cancion del grupo los plateros (the Platters) The great pretender (el gran simulador), que debe ser una de las pocas canciones que se le tradujo el nombre correctamente.

  3. diana marquez Says:

    de lujo gracias :)

  4. celso Says:

    gracias x el significado he tenido problemas con eso creanme q si. Y como esas hay mas. Ahora q es “realized” lo mismo??

Leave a Comment