Cousin
- Posted by Pedro on September 18th, 2007 filed in Words
La palabra de hoy parece muy fácil, y se estudia muy pronto al aprender inglés… pero su traducción no es sencilla, y no significa lo mismo que lo que solemos aprender que significa: es una diferencia cultural que no suele enseñarse en entornos académicos, de modo que atención. Hablamos de la palabra cousin.
Sí, ya sé que conoces esta palabra, y que sabes que significa primo, pero esta traducción es incompleta, porque el concepto de no es igual en ambas culturas.
En castellano, alguien es tu primo cuando es hijo de una hermana o hermano de tu padre o madre, o bien cuando es hijo de un tío segundo (un primo de tu padre o de tu madre)…pero en inglés no significa lo mismo. En las culturas anglosajonas, alguien es tu cousin cuando es de tu familia pero no es ni tu hermano, ni tu tío, ni tu abuelo - en general, no se utiliza para gente mucho más vieja que tú, pero estrictamente sí podría hacerse.
De modo que, en castellano, el primo de tu madre es tu tío segundo - pero en inglés, he’s your cousin. ¿Y la hermana de una prima del marido de tu tía? cousin. ¿El hijo de la tía de tu primo segundo? cousin. Si sabes que tiene tu sangre (o está casado con alguien que tiene tu sangre), pero no tiene un nombre específico… cousin.
Puedes ver que la definición es más estricta en castellano, y mucho más difusa en inglés: nosotros tenemos unos cuantos primos, ellos tienen muchísimos. Por ejemplo, si una familia es de origen alemán pero hace cien años algunos emigraron a los Estados Unidos, es normal decir “let’s travel to Germany and meet our cousins“, aunque haya habido varias generaciones de separación.
Esto puede parecer “incorrecto” si no eres abierto de mente: ¡no son primos! Puedes decir. Pero es que cousin no significa primo. Puede significarlo -por eso se enseña en la escuela- pero también puede no significarlo. A ellos también les resulta extraño utilizar la palabra primo sólo para algunos cousins.

El texto y audio de Cousin , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

September 19th, 2007 at 10:35
Bueno, es entonces como los gitanos, que son todos primos
September 19th, 2007 at 05:36
Curioso!, no lo sabía.
….y muy buen comentario anhelido
September 20th, 2007 at 12:56
En España también se utiliza de esa manera en algunas ocasiones y en algunos pueblos. De hecho existe la expresión “primos hermanos”, cuando se hace referencia a los hijos de los herman@s de tus padres
September 20th, 2007 at 05:53
eredondo,
Lo de “primo hermano” existe también en inglés, pero en castellano suele contraponerse a “primo segundo”, y en inglés a “familiar de algún tipo”.
September 21st, 2007 at 12:26
Si alguien se lee ‘El Señor de los Anillos’ en versión original, comprobará que Frodo y Bilbo se tratan a sí mismos de ‘cousins’, a pesar de que desde nuestro punto de vista son sobrino y tío. A mí también me llamó mucho la atención, y aunque no lo sabía, deduje simplemente eso, que cousin tenía un significado más genérico como ‘pariente’, y no sólo ‘primo’.
October 3rd, 2007 at 10:51
Genial el artículo. No tenía ni idea de su uso, aparte de lo que aprendíamos en el colegio.
Gracias.
November 27th, 2007 at 01:55
como gitanos .nos llamamos primos ,pero en verdad debe referirse alos hijos de mis tios (a) la verdad que para dios somos to iguales gitanos y no gitanos
November 27th, 2007 at 01:59
Soy una gitana ,y estoy de acuerdo contigo perla ,dios no es parcial y todos somos iguales hechos 10:34 apesar de lo que pasemos algunas veces los romi