¿Cuál es la diferencia entre “customer” y “client”?

Hoy respondemos a una duda de Alberto: ¿Son las palabras customer y client equivalentes? Si no es así, ¿cuándo utilizar una y cuándo la otra?

La dificultad que encontramos los hispanohablantes con estas dos palabras es que la sutil diferencia de connotación entre ellas no se traduce bien al castellano: ambas palabras significan cliente. Sin embargo, no son totalmente equivalentes precisamente por esa diferencia de connotación. De hecho, los servicios de publicidad de las empresas de habla inglesa cuidan mucho cuál de las dos palabras usan, dependiendo del contexto y, sobre todo, de la sensación que quieren causar en quien las lee o escucha.

La palabra customer es la de significado más “neutral”: alguien que compra algo de otra persona, de manera habitual o esporádica. Hasta aquí, como en castellano.

Pero la palabra client sugiere algo diferente. Como el castellano cliente, proviene del latín cliens, que se refería al seguidor y protegido de un patricio. En español este origen no tiene mucho efecto sobre el significado actual de la palabra, pero en inglés sigue ahí: el Online Etymology Dictionary indica “The ground sense is of one who leans on another for protection.” (“El significado fundamental es el de alguien que se apoya en otra persona que le proporciona protección”)

Es decir: client sugiere que esa persona está “bajo tu ala”. Por lo tanto, suele utilizarse no tanto para alguien que compra algo en un comercio, sino para quien recibe los servicios de alguien durante un tiempo más o menos largo cuando la persona que proporciona el servicio protege los intereses del cliente, se preocupa por su satisfacción a lo largo del tiempo y lo tutela de una manera u otra.

Por eso es que esta palabra suele emplearse para hablar del cliente de un abogado o un médico, de una empresa que no sólo compra un producto de la tuya sino que recibe un servicio a lo largo del tiempo… client sugiere una relación más estrecha y prolongada que customer, independientemente de que sus significados básicos sean parecidos.

Alberto, espero que esto haya resuelto tu duda, y os recuerdo que enviarnos preguntas hace nuestro trabajo mucho más fácil: así seguro que acertamos con los asuntos tratados en Bocados, de modo que ¡preguntad y seréis respondidos!


5 Responses to “¿Cuál es la diferencia entre “customer” y “client”?”

  1. Alberto Says:

    Muchas gracias por la respuesta. Me ha parecido muy útil y completa la explicación. Así sabré distinguir a mis “customers” de mis “clients”.

  2. Fernando Says:

    Acabo de descubrir esta página por casualidad, y estoy encantado con su contenido. Gracias por tu dedicación, es sencillamente estupenda.

    P.D.: Muy útil la diferenciación entre customer y client. Interesantísimo.

  3. Pedro Says:

    Fernando,

    Nos alegramos mucho de que te guste. Si es así, ya sabes - ¡pasa la voz! Puedes enviar artículos por correo con los iconos correspondientes, o simplemente contarlo por ahí :)

  4. Evérgito Urdaneta Says:

    Hola. ¡Qué buena esta idea de ustedes! Tengo una duda y es la siguiente: En los anuncios de la cerveza Budweiser escriben, al final, “KING OF BEERS”. Mi duda es porque como en castellano cerveza es femenino, deberían escribir “Queen of beers”. Lo único que se me ha ocurrido pensar es que lo de King sea porque Budweiser sea el apellido del dueño o el fabricante de la cerveza. ¿Podrían explicarme esto?

  5. Pedro Says:

    Evérgito,

    Gracias por los ánimos :)

    Respecto a la cerveza, recuerda que en inglés casi ninguna palabra que no se refiera a algo con sexo masculino y femenino tiene género.

    Ni la cerveza, ni las mesas, ni los lápices, etc. tienen género. De modo que suelen elegirlo, para adjetivos así, según les parece - en este caso ha sido masculino, como podría haberlo sido femenino (probablemente la elección tiene que ver con la imagen que pretenden dar).

Leave a Comment