Watch out!

Hoy, en Watch out!, uno de los errores comunes entre los hispanohablantes con las palabras que son casi iguales en inglés que en español, pero que tienen una diferencia de significado importante que no debemos olvidar. La palabra en cuestión es adequate.

Es muy común (y no estrictamente incorrecto, pero peligroso, como vamos a ver a continuación) traducir simplemente adequate como adecuado.

El problema está en la connotación: a pesar de que ambas palabras significan básicamente lo mismo (que algo es apropiado o suficiente para algo), en castellano el énfasis está en que ese algo es apropiado: es algo indudablemente positivo. Por ejemplo, Esta crema es la adecuada para ese problema.

Sin embargo, en inglés la connotación es que ese algo es suficiente, pero no más. Es decir, si a alguien (o al trabajo de alguien, o la casa, etc.) le dices que es adequate, al mismo tiempo le estás diciendo que no es realmente bueno para su propósito. Es algo así como un 5 sobre 10.

¡Esperamos que esto te evite situaciones incómodas!

Creative Commons License
El texto y audio de Watch out! , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

One Response to “Watch out!”

  1. Fernando Says:

    A veces puedes ofender por ignorancia.

    Gracias de nuevo.

Leave a Comment