You’re pulling my leg

La edición de hoy de Casual English está dedicada a una expresión muy común tanto en inglés como en español pero que, como tantas otras expresiones informales, no tiene una traducción directa - hablamos de to pull someone’s leg.

El significado de to pull someone’s leg como expresión, por supuesto, no es “tirar de la pierna de alguien”, sino más bien tomar el pelo a alguien. De hecho, es un calco de esa expresión, y puedes utilizarla en cualquier contexto en el que usarías “tomar el pelo”. Como siempre, unos cuantos ejemplos:

“I finally bought the house.” “Oh, really? How much did you pay for it?” “Six million dollars.” “What?! Really?” “Hehe, no, I’m pulling your leg.”
“Al final compré la casa.” “¿Oh, de verdad? ¿Cuánto pagaste por ella?” “Seis millones de dólares.” “¿¡Qué?! ¿De verdad?” “Jeje, no, te estoy tomando el pelo.”

Y otro ejemplito:

“Did you really say that to her, or are you pulling my leg?”, “¿Realmente le dijiste eso, o me estás tomando el pelo?”

No es una expresión difícil, ¿no? Sólo hay que asociar “tirar de la pierna” con “tomar el pelo”, y punto.

Creative Commons License
El texto y audio de You’re pulling my leg , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

One Response to “You’re pulling my leg”

  1. Nacho Says:

    Me ha gustado mucha esta entrada.

    Creo que en España cometemos muchos errores debido a las frases hechas.

Leave a Comment