Fun y Funny
- Posted by Pedro on August 3rd, 2007 filed in Watch out!
La edición de hoy de Watch out! está dedicada a un error muy común de los hispanohablantes al hablar inglés - la confusión entre las palabras fun y funny, de significados bastante diferentes.
Aunque su raíz es común, ambas palabras han evolucionado hasta significar cosas distintas, pero como suenan muy parecidas (y, como veremos, una parece que debería ser el adjetivo y la otra el sustantivo) es muy frecuente verlas usadas como si fueran sinónimos cuando no lo son.
La palabra fun es un nombre incontable, y significa diversión o algo divertido. Por ejemplo:
We went to the Zoo. We had a lot of fun!, Fuimos al Zoo. ¡Nos lo pasamos muy bien!
A primera vista, puesto que fun es diversión, mucha gente piensa que funny es el adjetivo, “divertido”. Sin embargo, esto no es así. El adjetivo de fun sigue siendo fun, aunque gramaticalmente sigue tratándose como un nombre incontable. Por ejemplo, si quieres decir que Joe es divertido, dirías Joe is fun.
Primer aviso: a pesar de que está actuando como adjetivo, sigue utilizando complementos de sustantivo incontable. No se dice Joe is very fun, sino Joe is lots of fun.
De igual modo, pueden decirse cosas como That wasn’t much fun, Eso no ha sido muy divertido, como un nombre incontable.
Pero entonces, si funny no es el adjetivo de fun, ¿qué significa?
El significado más común es gracioso. De modo que si dices a alguien You are very funny! no le estás diciendo que es divertido, sino que es gracioso (lo cual, si no está contando chistes, puede ofenderle). De igual manera, no se dice This is funny! para indicar que te lo estás pasando bien, sino que la situación produce risa.
El segundo significado de funny, menos común, es raro. Por ejemplo,
Your hair looks funny today, Tu pelo está raro hoy, o
He is a funny-looking person, Es una persona de apariencia extraña.
De modo que recuerda: algo es fun cuando provoca diversión, y algo es funny cuando provoca risa. ¡No los confundas!

El texto y audio de Fun y Funny , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

August 6th, 2007 at 09:50
Pues sí es importante esta aclaración, yo me incluyo entre los que erraban con estas palabras, pero a apartir de ahora seguiré fielmente vuestros consejos…
Un saludo a todos.
VIC.
PD: Espero que las vacaciones os vaya estupendamente. Gracias por seguir ahí!
September 4th, 2007 at 11:56
En efecto, me equivocaba al 100%. Muchisimas gracias por la aclaración, además lo utilizaba con bastante frecuencia Y MAL!!!! Que es aún peor.