The wolf and the kid
- Posted by Pedro on July 2nd, 2007 filed in Aesop's Fables, Stories
Después de finalizar The cask of amontillado, la historia de Poe, y recibir algunas de vuestras sugerencias y comentarios, hemos decidido bajar el nivel de las historias a un nivel más asequible para la mayoría de la gente. Posiblemente hagamos alguna más de nivel avanzado, pero por ahora tomémonos un respiro.
Vamos a empezar una pequeña serie de historias independientes en Stories, cada una de ellas en una entrada: fábulas de Esopo (Aesop en inglés). Sin embargo, sigue teniendo en cuenta que entender una historia completa en inglés puede no ser tarea fácil dependiendo de tu nivel, y no te desanimes si te cuesta.
Como en The cask of amontillado, no hay traducción excepto de palabras clave o complicadas, pero, como siempre, si no entiendes algo escribe un comentario y resolveremos tus dudas. Al final del texto puedes encontrar la lectura en audio. ¡Esperamos que la disfrutéis!
The Wolf liked the idea of a little music before eating, so he struck up a merry tune and the Kid leaped and frisked gaily.
Meanwhile, the flock was moving slowly homeward. In the still evening air the Wolf’s piping carried far. The Shepherd Dogs pricked up their ears. They recognized the song the Wolf sings before a feast, and in a moment they were racing back to the pasture. The Wolf’s song ended suddenly, and as he ran, with the Dogs at his heels, he called himself a fool for turning piper to please a Kid, when he should have stuck to his butcher’s trade.
Audio:
Un par de palabras que pueden crearte quebraderos de cabeza:
Kid, en este contexto, significa cabritillo.
Billy Goat es un macho cabrío.
Flock significa rebaño.

El texto y audio de The wolf and the kid , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

July 5th, 2007 at 11:14
Me ha gustado bastante, porque el nivel es medio pero te obliga a buscar alguna palabra, pero se entiende siempre perfectamente, y el texto oído te quita muchas dudas de pronunciación.
Muchas gracias por vuestro trabajo. Desde aquí todos los ánimos posibles.
Un saludo.
VIC.