The wolf and the kid

Después de finalizar The cask of amontillado, la historia de Poe, y recibir algunas de vuestras sugerencias y comentarios, hemos decidido bajar el nivel de las historias a un nivel más asequible para la mayoría de la gente. Posiblemente hagamos alguna más de nivel avanzado, pero por ahora tomémonos un respiro.

Vamos a empezar una pequeña serie de historias independientes en Stories, cada una de ellas en una entrada: fábulas de Esopo (Aesop en inglés). Sin embargo, sigue teniendo en cuenta que entender una historia completa en inglés puede no ser tarea fácil dependiendo de tu nivel, y no te desanimes si te cuesta.

Como en The cask of amontillado, no hay traducción excepto de palabras clave o complicadas, pero, como siempre, si no entiendes algo escribe un comentario y resolveremos tus dudas. Al final del texto puedes encontrar la lectura en audio. ¡Esperamos que la disfrutéis!

There was once a little Kid whose growing horns made him think he was a grown-up Billy Goat and able to take care of himself. So one evening when the flock started home from the pasture and his mother called, the Kid paid no heed and kept right on nibbling the tender grass. A little later when he lifted his head, the flock was gone. He was all alone. The sun was sinking. Long shadows came creeping over the ground. A chilly little wind came creeping with them making scary noises in the grass. The Kid shivered as he thought of the terrible Wolf. Then he started wildly over the field, bleating for his mother. But not half-way, near a clump of trees, there was the Wolf! The Kid knew there was little hope for him. “Please, Mr. Wolf,” he said trembling, “I know you are going to eat me. But first please pipe me a tune, for I want to dance and be merry as long as I can.” The Wolf and the Kid The Wolf liked the idea of a little music before eating, so he struck up a merry tune and the Kid leaped and frisked gaily. Meanwhile, the flock was moving slowly homeward. In the still evening air the Wolf’s piping carried far. The Shepherd Dogs pricked up their ears. They recognized the song the Wolf sings before a feast, and in a moment they were racing back to the pasture. The Wolf’s song ended suddenly, and as he ran, with the Dogs at his heels, he called himself a fool for turning piper to please a Kid, when he should have stuck to his butcher’s trade.

Audio:

Un par de palabras que pueden crearte quebraderos de cabeza:

Kid, en este contexto, significa cabritillo.

Billy Goat es un macho cabrío.

Flock significa rebaño.

Creative Commons License
El texto y audio de The wolf and the kid , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

One Response to “The wolf and the kid”

  1. Victor Manuel Says:

    Me ha gustado bastante, porque el nivel es medio pero te obliga a buscar alguna palabra, pero se entiende siempre perfectamente, y el texto oído te quita muchas dudas de pronunciación.

    Muchas gracias por vuestro trabajo. Desde aquí todos los ánimos posibles.

    Un saludo.

    VIC.

Leave a Comment