Confirmation

Hoy respondemos, en esta nueva entrega de Bocados answers, a una pregunta de Víctor Manuel: Para pedir confirmación de algo, como Confírmame esto, ¿qué expresión se utiliza? ¿Confirm me, Confirm to me, o de otra forma?

En primer lugar, el complemento indirecto en esa expresión en inglés utiliza siempre la preposición para - las cosas no se le confirman a alguien, se confirman para alguien. Por ejemplo:

Can you confirm that for me?, ¿Puedes confirmármelo?

Esa es una expresión natural para expresar lo que preguntabas, Víctor. Es aún más común obviar el “para mí” y decir simplemente para pedir confirmación de algo:

Can you confirm that?

Si se quiere confirmación de algo específico y no sobreentendido como en la expresión anterior, simplemente se introduce como complemento directo:

Can you confirm the shipping date for me?, ¿Puedes confirmarme la fecha del envío?

Que es otra expresión preguntada por Víctor. Por cierto, en esa frase envío se refiere al envío de un paquete, no de un correo electrónico.

Una nota relacionada - cuando se quiere confirmación al enviar una invitación (es decir, se pide al invitado que confirme si va a ir al evento o no) suele incluirse en la invitación esa petición, en la forma de las iniciales R.S.V.P., que significan Se ruega respuesta en francés (Répondez, s’il vous plaît).

¡Esperamos que te haya resuelto la duda, Víctor! Si no es así escribe un comentario.

Creative Commons License
El texto y audio de Confirmation , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

3 Responses to “Confirmation”

  1. Víctor Manuel Says:

    Muchas gracias Pedro, me ha venido fenomenal, ya lo tengo todo claro, menos mal que estáis ahí, para echar una mano.

    Acabo de engancharme a vuestra web, y la verdad me ha impactado bastante. Un gran trabajo.

    Tan sólo me voy a permitir una sugerencia: Podríais incluir una sección de historias d e un nivel intermedio? He intentado empezar la que tenéis, pero me cuesta bastante. Aunque está muy bien por otro lado.

    De nuevo muchas gracias por vuestra ayuda y seguir así!

    Un saludo.

    VIC.

  2. Juanjo Says:

    “…, en esa frase envío se refiere al envío de un paquete, no de un correo electrónico.”

    Para un correo electrónico se usaría “send” no?. Es decir, Can you confirm the send date for me?

  3. Pedro Says:

    Víctor - tienes toda la razón, el nivel de la historia es muy alto. La próxima será más asequible :)

    Juanjo,

    No, la forma que dices no es correcta. Algunas maneras comunes de decirlo para un email:

    Can you confirm the date it was sent? (común, no estrictamente correcto)

    Can you confirm the date on which it was sent? (más correcto pero menos común)

    ¡Gracias por los comentarios!

Leave a Comment