The Cask of Amontillado (Part 8)

Terminamos hoy, en esta octava entrada, con la lectura de la historia de Poe The Cask of Amontillado, que comenzó en esta entrada. Si no has leído la historia desde el principio, deberías dirigirte a la primera parte antes de volver aquí. Recuerda además que esta historia es una serie de entradas avanzada, de modo que no te desmoralices si te cuesta, y recuerda que estamos aquí para ayudarte si tienes dudas con expresiones difíciles o arcaicas.

Aunque esta historia es de una calidad excelente, ambos creemos que puede haber sido demasiado avanzada para la mayor parte de vosotros. La próxima historia corta será tal vez de menor calidad literaria pero más asequible para un mayor número de lectores. De todos modos, si en unos meses te sientes valiente, ¡inténtalo de nuevo!

It was now midnight, and my task was drawing to a close. I had completed the eighth, the ninth, and the tenth tier. I had finished a portion of the last and the eleventh; there remained but a single stone to be fitted and plastered in. I struggled with its weight; I placed it partially in its destined position. But now there came from out the niche a low laugh that erected the hairs upon my head. It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognizing as that of the noble Fortunato. The voice said−− “Ha! ha! ha!−−he! he! he!−−a very good joke indeed−−an excellent jest. We shall have many a rich laugh about it at the palazzo−−he! he! he!−−over our wine−−he! he! he!” “The Amontillado!” I said. “He! he! he!−−he! he! he!−−yes, the Amontillado. But is it not getting late? Will not they be awaiting us at the palazzo, the Lady Fortunato and the rest? Let us be gone.” “Yes,” I said, “let us be gone.” “For the love of God, Montresor!” “Yes,” I said, “for the love of God!” But to these words I hearkened in vain for a reply. I grew impatient. I called aloud−− “Fortunato!” No answer. I called again−− “Fortunato−−” No answer still. I thrust a torch through the remaining aperture and let it fall within. There came forth in reply only a jingling of the bells. My heart grew sick on account of the dampness of the catacombs. I hastened to make an end of my labour. I forced the last stone into its position; I plastered it up. Against the new masonry I re−erected the old rampart of bones. For the half of a century no mortal has disturbed them. In pace requiescat!

Audio:

Creative Commons License
El texto y audio de The Cask of Amontillado (Part 8) , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

Leave a Comment