Bored and boring
- Posted by Pedro on June 22nd, 2007 filed in Language tips
En la edición de hoy de Language tips, unas reglas sencillas para utilizar las palabras bored y boring, que suelen causar algunos dolores de cabeza a los hispanohablantes.
El problema está en que, en castellano, solemos utilizar la misma palabra para traducir esas dos: aburrido. En español, esta palabra puede significar la consecuencia del aburrimiento (estoy aburrido porque no hay nada que hacer) o bien la causa (soy una persona aburrida). En inglés, hay una palabra para cada uno de los dos significados - bored para el primero y boring para el segundo. Piénsalo así: el participio (bored) recibe la acción. El gerundio (boring) causa la acción.
Si te ayuda a recordarlo, puedes pensar en la palabra tedioso, que no tiene ambigüedad alguna: algo tedioso es algo que causa aburrimiento. De modo que una persona aburrida es alguien sin nada que hacer (bored) y una persona tediosa es alguien que causa tedio (boring).
Otra manera de recordarlo: alguien es aburrido para siempre, es una cualidad de la persona. Pero alguien está aburrido sólo temporalmente, mientras no hay nada interesante que hacer.
De modo que recuerda:
No tengo nada que hacer, estoy aburrido / I have nothing to do, I’m bored.
No pude terminar el libro: es demasiado aburrido / I couldn’t finish the book: it’s too boring.
¡Esperamos que estas sencillas reglas te ayuden a recordar la diferencia! Seguro que esto aparece tarde o temprano en Missing words.

El texto y audio de Bored and boring , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

June 25th, 2007 at 03:55
Mi regla para recordar esto es:
“No es lo mismo estar aburrido (bored) que estar aburriendo (boring).”
January 4th, 2008 at 08:28
Excelente tip! Saludos, y gracias