Bow / To bow

Hoy, en Watch out!, una palabra que crea muchos quebraderos de cabeza al pronunciarse, dependiendo del significado: bow. Si no sabes de lo que estoy hablando, tienes que seguir leyendo sin dilación.

Bow tiene muchos significados, aunque todos están relacionados con un concepto básico: el de la forma arqueada. Sin embargo, dependiendo de su significado, se pronuncia de una de dos maneras, y es difícil recordar cuándo utilizar cada una:

La primera pronunciación (probablemente la más utilizada por hispanohablantes) es ésta:

Bow:

Con esa pronunciación tiene tres significados fundamentales:

  • Arco. Por ejemplo, He shot an arrow with his bow, Disparó una flecha con su arco.
  • Lazo. Por ejemplo, He tied a bow with the string, Ató un lazo con el hilo..
  • Arquearse. Por ejemplo, The branch bowed dangerously under her weight, La rama se arqueó peligrosamente bajo su peso.

Por otro lado, también existe una segunda pronunciación de la palabra, que es la siguiente:

Bow:

Con esta segunda pronunciación tiene dos significados comunes:

  • Inclinarse (haciendo una reverencia). Por ejemplo, Bow before the King!, ¡Inclínate ante el Rey!.
  • Proa. Por ejemplo, The front of the ship is the bow, La parte delantera del barco es la proa.

Sí, es difícil recordar cuándo utilizar una o la otra, pero qué se le va a hacer…¡lo recordaremos de nuevo en algún ejercicio!

Creative Commons License
El texto y audio de Bow / To bow , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

4 Responses to “Bow / To bow”

  1. Alberto Says:

    Buenas… tengo una duda, aunque no es exactamente de este articulo :-) El caso es que ayer viendo una pelicula enfocaban un anillo de casado y ponía “For Always”… Yo pensaba que se decía “For ever”, ¿Se puede decir de ambas formas? ¿Quizá una es más formal que otra? Bueno solo esa duda por hoy.

  2. Pedro Says:

    Alberto,

    Te queremos :) ¡No hay como recibir dudas a las que responder! Probablemente el artículo de mañana sea ése.

  3. Miguel Says:

    bueno pues yo tengo una duda es acerca de bow y estaba traduciendo una cancion y esta palabra me saka de quicio, es esta la frase:

    It’s time to bow before

    y el parrafo entero es este:

    Strength beyond strength It’s time to take ‘em down Take down the oppressor It’s time to take ‘em down It’s time to bow before

    es una especie de cancion de protesta.

  4. Pedro Says:

    @ Miguel,

    Tiene pinta de ser “inclinarse” en este caso, pero ¿podrías incluir el final de la frase? It’s time to bow before… before what? ¿O es que acaba con “before”?

Leave a Comment