It bites and it sucks

En la edición de hoy de Casual English, un par de palabras que significan lo mismo y se usan (o la una o la otra) con una frecuencia enorme en el inglés informal: bites y sucks. Si contara el número de veces que Geli y yo usamos sucks hablando el uno con el otro cada día, no tendría dedos suficientes en las manos.

Por cierto, un pequeño aviso: recuerda que esto es inglés informal y mal hablado. Vamos a decir cosas incorrectas y palabrotas. Si esto no te gusta, no leas esta entrada. Bocados de Inglés enseña el inglés como se habla, para bien y para mal.

Probablemente conoces los significados “normales” de ambas palabras: to bite es morder y to suck es chupar… pero no en el contexto del inglés “de andar por casa”.

No quiero dar una definición exacta con palabras de lo que significan, porque no existe; prefiero dar una definición “borrosa” y que veas cómo se usan en una conversación natural. Básicamente, ambas son una valoración negativa de algo. Decir que algo bites o sucks es decir (en castellano equivalente al mismo registro) que es una mierda, o que no mola nada, o que es un mal rollo. (Si alguna de estas expresiones no te suenan en español, recuerda que en cada país se usan distintas).

Lo mejor son los ejemplos, y los dos últimos con audio para que escuches la pronunciación:

What a horrible movie! It sucked! / ¡Qué película más horrible! ¡Ha sido una mierda!

“I failed the driving test…I have to do it again next year.” “Really? That bites!” / “He suspendido el examen de conducir…Tengo que hacerlo otra vez el año que viene.” “¿En serio? ¡Qué rollo!”

Audio:

It sucks that we always have to bring his brother along with us. / Qué coñazo que siempre tengamos que traer a su hermano con nosotros.

Audio:

Espero que con estos ejemplos le hayas cogido la idea a bites y sucks. Si no lo has conseguido, that sucks.

Creative Commons License
El texto y audio de It bites and it sucks , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

3 Responses to “It bites and it sucks”

  1. Miguel Nadal Says:

    En México hay una expresión que puede ser un poco más cercana a “it sucks”. Aquí diríamos (y de manera bastante vulgar, por cierto) que “Es una mamada”. Por ejemplo, en el caso de “What a horrible movie! It sucked!”, diríamos “¡Qué película tan horrible! ¡Es una mamada!”

  2. Jesús Says:

    Muy interesante, pero ojo con los “falsos amigos”. En castellano el “casual” inglés se traduciría más bien por informal.

  3. Pedro Says:

    Jesús,

    Muy buen comentario - es un anglicismo horrible el que acabo de usar ahí. Voy a corregirlo ahora mismo, ¡gracias!

Leave a Comment