Wilderness
- Posted by Pedro on May 26th, 2007 filed in Words
La palabra de hoy aparece en Words por dos razones - su pronunciación puede resultar extraña a partir de otras palabras relacionadas, y su significado es algo borroso y no tiene una exacta traducción al español. Vamos a hablar de wilderness.
Esta palabra suele traducirse como yermo o jungla, pero su significado es más sutil. Básicamente, wilderness es un entorno natural sin influencia humana: las “tierras salvajes”.
Su origen, en el inglés antiguo, contiene las palabras wild (salvaje), deer (ciervo) y el sufijo -ness que suele formar sustantivos relativos a algo. Es decir, algo así como “lo que pertenece a los ciervos salvajes”.
Por ejemplo, He mounted his horse and rode into the wilderness, Montó en su caballo y cabalgó a las tierras salvajes.
Esta palabra tiene otros significados figurativos, a partir de la connotación de tierra inhóspita, como por ejemplo He is a great politician. He led his party out of the wilderness, Es un gran político. Sacó a su partido del yermo. Pero, si aún no conocías esta palabra, céntrate en su significado literal: una zona inhabitada, salvaje, sin influencia humana.
Respecto a la pronunciación, su peculiaridad es la primera i, que no se pronuncia como podrías esperar si conoces wild. Compara las dos pronunciaciones:
Wild:
Wilderness:
Espero que esta palabra algo extraña para los hispanohablantes te haya resultado interesante. Me fascinan las palabras que no tienen un significado literal en nuestro idioma, porque te fuerzan a entender el significado “real”, es decir, a partir de la repetición y el contexto hasta que entiendes lo que es pero eres incapaz de explicarlo exactamente con palabras.

El texto y audio de Wilderness , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

May 26th, 2007 at 10:48
Tal vez yo lo traduciría por aproximación como “monte”, en vez de “yermo”, pues las connotaciones son más cercanas, sobre todo dado que “monte” también incluye variantes respecto a actividades humanas. Aunque, por supuesto, la traducción sigue sin ser exacta, me parece que es la que más se acerca.