Hope / Wish

En la entrada de hoy de Language tips, un breve comentario acerca de los verbos to hope y to wish. La traducción literal de cada uno es, respectivamente, esperar y desear.

Sin embargo, hoy queremos darte un par de ideas para saber cuándo usar el uno y el otro. Ambos expresan tu voluntad de que ocurra algo, pero generalmente existe una diferencia de connotación en el uso de ambos:

El uso de hope suele indicar que es posible que algo ocurra, o que no ocurra, y tú quieres que ocurra: es decir, tienes preferencia por una de las posibilidades que se pueden producir. Por ejemplo, I hope that you pass the test, Espero que apruebes el examen. Fíjate: aún no sabemos si lo has aprobado o no (tal vez ni lo has hecho), pero yo espero que sí lo hagas.

Sin embargo, wish suele emplearse para indicar que hubieras preferido que sucediera algo que no ha sucedido ni puede suceder: es un deseo frustrado. Por ejemplo, I wish that my father was a millionaire!, ¡Ojalá mi padre fuera millonario!. En este caso no elijo una opción posible que prefiero, sino que mi deseo no puede ser cumplido.

De hecho, si la gramática en español no la tienes olvidada, fíjate que, aunque en ambas frases traducidas empleamos el subjuntivo (apruebes / fuera), en el primer caso se trata del presente y en el segundo del pretérito imperfecto. Si esto te ayuda a ver la diferencia, mucho mejor.

Para tratar de recalcar aún más la diferencia en el uso, un ejemplo doble. Supongamos que hoy puede llover o no, y yo quiero que llueva. Entonces diría I hope it rains. Puede que llueva o puede que no, y yo prefiero que sí lo haga.

Pero si no está lloviendo y yo querría que si lo estuviera, diría I wish it was raining!. No está lloviendo, y a mi me gustaría que sí hubiera ocurrido. En este segundo caso puedes ver que tal vez en el futuro sí llueva, pero mi deseo no es ése - es que estuviera lloviendo ahora, y eso no está pasando.

De modo que recuerda - to hope suele indicar el deseo de que algo ocurra, y to wish suele indicar el deseo frustrado de que algo ocurriera. Como siempre, hay excepciones, pero esperamos que esta entrada te haga pensar sobre ambos verbos y te dé una idea de cómo utilizarlos normalmente en una conversación. Seguro que caen en algun Missing words o Find the mistake del futuro.

Creative Commons License
El texto y audio de Hope / Wish , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

One Response to “Hope / Wish”

  1. yohana montilla Says:

    finally I can understand what is the difference between wish and hope because I didn´t understand it before it helped me to clear my mind

Leave a Comment