Preparing chickens
- Posted by Pedro on May 22nd, 2007 filed in Jokes
Hoy, una entrada más para Jokes. El chiste de hoy, una vez traducido no tiene demasiado sentido, pero creo que es relativamente fácil entender la gracia en inglés. Como siempre, audio entre la versión en inglés y en español.
A waiter asks a man, “May I take your order, sir?”
“Yes,” the man replies. “I’m just wondering, exactly how do you prepare your chickens?”
“Nothing special, sir. We just tell them straight out that they’re going to die.”
Audio:
Un camarero pregunta a un hombre, “¿Puedo tomarle nota, señor?
“Sí”, responde el hombre. “Pero me estaba preguntando, ¿exactamente cómo preparan a sus pollos?”
“Nada especial, señor. Les decimos directamente que van a morir.”
Por supuesto, la gracia en español no existe porque nosotros utilizamos en el primer caso preparar (sin preposición), mientras que para preparar a alguien para algo utilizamos preposición. En inglés no hay preposición en ninguno de los dos casos, de modo que es posible el doble sentido.
¡Esperamos que te haya hecho gracia - y de paso hayas aprendido algo! Aunque sólo sea escuchar la lectura, eso ya va haciendo su labor.

El texto y audio de Preparing chickens , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

Leave a Comment