Get out and push!
- Posted by Pedro on May 19th, 2007 filed in News
La segunda entrada en esta categoría. Como en la anterior, lee el texto en inglés (ayudándote de la traducción para lo que haga falta), escucha la noticia mientras la lees y, finalmente, escúchala sin leer el texto. Recuerda que no es necesario que entiendas cada palabra cuando Geli la lee, simplemente el sentido general de cada frase. En esta noticia hay algunas expresiones “avanzadas”, de modo que no te desanimes si no entiendes algo.
Normal:
Lento:
Un par de cosas interesantes - Alberto, fíjate en la parte que dice The wires a few meters ahead did have electricity. Es justo el énfasis del que hablábamos en los comentarios de esta entrada.
La segunda, una expresión curiosa: live wire, “cable vivo“, es decir, cable que conduce electricidad, que está conectado a la corriente.

El texto y audio de Get out and push! , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

May 21st, 2007 at 03:43
la expresion “live wire” es una expresion hecha, osea, no tiene traduccion literal ¿no? Es que cuando he intentado traducirlo, y he llegado hasta ahi, me he perdido, y cuando he leido el ultimo parrafo: “La segunda, una expresión…” entonces lo he pillado.
May 21st, 2007 at 05:43
Hombre, no sé si en algún momento en español se dijo algo parecido. Tal vez algún ingeniero nos pueda decir si hemos utilizado alguna vez algo como “cable vivo”. En cualquier caso, es una expresión, pero tiene significado lógico (”live concert” es un “concierto en vivo”).
May 22nd, 2007 at 01:54
De hecho, se utiliza la expresión “vivo” (supongo que procedente de “cable vivo”) para denominar al conductor interior de un cable coaxial (formado, a grandes rasgos, por dos conductores concéntricos separados por un dieléctrico). Precisamente, el “vivo” es el conductor por donde se introduce la alimentación. Pero sólo he oído este término a la hora de estudiar la alimentación de antenas. (Y sí, viene de la traducción directa del inglés “live wire”)
May 22nd, 2007 at 06:53
Je je, esto es lo que tiene que algunos de los lectores de Bocados vengan de El Tamiz…
“Geekiness at its best!”
¡Gracias, Nacho!