Get out and push!

La segunda entrada en esta categoría. Como en la anterior, lee el texto en inglés (ayudándote de la traducción para lo que haga falta), escucha la noticia mientras la lees y, finalmente, escúchala sin leer el texto. Recuerda que no es necesario que entiendas cada palabra cuando Geli la lee, simplemente el sentido general de cada frase. En esta noticia hay algunas expresiones “avanzadas”, de modo que no te desanimes si no entiendes algo.

In India, passengers had to work hard to be able to reach their destination after their train stopped on the tracks. The driver actually asked them to get out and push! Apparently, a passenger pulled the emergency brake, making the train stop. Unfortunately, the train was then in a section of the track where there was no electricity, so it couldn’t start moving again. The wires a few meters ahead did have electricity, but there was only one way to reach them: hundreds of passengers had to get off the train and push until it finally reached the live wires and they could continue their trip.

Normal:

Lento:

En la India, los pasajeros tuvieron que trabajar duro para alcanzar su destino cuando su tren se paró en la vía. ¡El conductor llegó a pedirles que se bajaran y empujaran! Al parecer, un pasajero tiró del freno de emergencia, haciendo parar el tren. Desafortunadamente, el tren se encontraba entonces en una sección de la vía sin electricidad, con lo que no podía empezar a moverse de nuevo. Los cables unos metros por delante sí tenían electricidad, pero sólo había una manera de alcanzarlos: cientos de pasajeros tuvieron que bajarse del tren y empujarlo hasta que finalmente alcanzó los cables con electricidad y pudieron continuar su viaje.

Un par de cosas interesantes - Alberto, fíjate en la parte que dice The wires a few meters ahead did have electricity. Es justo el énfasis del que hablábamos en los comentarios de esta entrada.

La segunda, una expresión curiosa: live wire, “cable vivo“, es decir, cable que conduce electricidad, que está conectado a la corriente.

Creative Commons License
El texto y audio de Get out and push! , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

4 Responses to “Get out and push!”

  1. otanion Says:

    la expresion “live wire” es una expresion hecha, osea, no tiene traduccion literal ¿no? Es que cuando he intentado traducirlo, y he llegado hasta ahi, me he perdido, y cuando he leido el ultimo parrafo: “La segunda, una expresión…” entonces lo he pillado.

  2. Pedro Says:

    Hombre, no sé si en algún momento en español se dijo algo parecido. Tal vez algún ingeniero nos pueda decir si hemos utilizado alguna vez algo como “cable vivo”. En cualquier caso, es una expresión, pero tiene significado lógico (”live concert” es un “concierto en vivo”).

  3. Nacho Says:

    De hecho, se utiliza la expresión “vivo” (supongo que procedente de “cable vivo”) para denominar al conductor interior de un cable coaxial (formado, a grandes rasgos, por dos conductores concéntricos separados por un dieléctrico). Precisamente, el “vivo” es el conductor por donde se introduce la alimentación. Pero sólo he oído este término a la hora de estudiar la alimentación de antenas. (Y sí, viene de la traducción directa del inglés “live wire”)

  4. Pedro Says:

    Je je, esto es lo que tiene que algunos de los lectores de Bocados vengan de El Tamiz…

    “Geekiness at its best!”

    ¡Gracias, Nacho!

Leave a Comment