Yeah, right!

En la sección Casual English nos centraremos en las expresiones y vocablos que, a veces, se pasan por alto al aprender inglés de manera formal. Estás avisado - algunas de las expresiones serán malsonantes y dedicaremos entradas a palabrotas. No sólo el inglés correcto existe…simplemente, sé consciente del registro que utilizas para cada ocasión y de qué cosas debes entender pero nunca usar. Trataremos de ser explícitos al avisarte de cómo de “mal” suena cada cosa.

La entrada de hoy está dedicada a la expresión Yeah, right! Esta expresión, aunque no es formal, no es malsonante en absoluto y es muy común. El significado inmediato en español es ¡Sí, claro! pero es una negación (es una expresión sarcástica). Aquí tienes unos cuantos ejemplos traducidos para que te hagas una idea:

  • He said, ‘Laura, bring me a glass of milk’. She answered, ‘Yeah, right! Get it yourself!’ / Él dijo, ‘Laura, tráeme un vaso de leche’. Ella respondió, ‘¡Que te crees tú eso! Cógelo tú.’

  • ‘It will take us about ten minutes to get there’, Mike said. ‘Yeah, right!’, said John. ‘It will be at least one hour’. / ‘Nos llevará unos diez minutos llegar allí’, dijo Mike. ‘¡Sí, claro!’, respondió John. ‘Será al menos una hora’.

  • ‘I bet I can climb that tree without a problem!’, said little Sarah. ‘Yeah, right!’, laughed Anne. ‘That’s too tall for you!’. / ‘¡Apuesto a que puedo trepar a ese árbol sin ningún problema!’, dijo la pequeña Sarah. ‘¡Sí, ya!’, rió Anne. ‘¡Es demasiado alto para ti!’

¿Qué tal? Espero que haya quedado claro: es el tipo de expresión que dice lo contrario que parece decir y es confuso cuando no lo sabes. El sarcasmo no funciona muy bien en otro idioma si no estás familiarizado con la forma que toma.

Creative Commons License
El texto y audio de Yeah, right! , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

Leave a Comment