Yeah, right!
- Posted by Pedro on May 12th, 2007 filed in Casual English
En la sección Casual English nos centraremos en las expresiones y vocablos que, a veces, se pasan por alto al aprender inglés de manera formal. Estás avisado - algunas de las expresiones serán malsonantes y dedicaremos entradas a palabrotas. No sólo el inglés correcto existe…simplemente, sé consciente del registro que utilizas para cada ocasión y de qué cosas debes entender pero nunca usar. Trataremos de ser explícitos al avisarte de cómo de “mal” suena cada cosa.
La entrada de hoy está dedicada a la expresión Yeah, right! Esta expresión, aunque no es formal, no es malsonante en absoluto y es muy común. El significado inmediato en español es ¡Sí, claro! pero es una negación (es una expresión sarcástica). Aquí tienes unos cuantos ejemplos traducidos para que te hagas una idea:
He said, ‘Laura, bring me a glass of milk’. She answered, ‘Yeah, right! Get it yourself!’ / Él dijo, ‘Laura, tráeme un vaso de leche’. Ella respondió, ‘¡Que te crees tú eso! Cógelo tú.’
‘It will take us about ten minutes to get there’, Mike said. ‘Yeah, right!’, said John. ‘It will be at least one hour’. / ‘Nos llevará unos diez minutos llegar allí’, dijo Mike. ‘¡Sí, claro!’, respondió John. ‘Será al menos una hora’.
‘I bet I can climb that tree without a problem!’, said little Sarah. ‘Yeah, right!’, laughed Anne. ‘That’s too tall for you!’. / ‘¡Apuesto a que puedo trepar a ese árbol sin ningún problema!’, dijo la pequeña Sarah. ‘¡Sí, ya!’, rió Anne. ‘¡Es demasiado alto para ti!’
¿Qué tal? Espero que haya quedado claro: es el tipo de expresión que dice lo contrario que parece decir y es confuso cuando no lo sabes. El sarcasmo no funciona muy bien en otro idioma si no estás familiarizado con la forma que toma.

El texto y audio de Yeah, right! , por Pedro Gómez-Esteban, salvo donde se mencione explícitamente, está publicado bajo Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Spain License.

Leave a Comment