Versatile
- Posted by Pedro on March 27th, 2008 filed in Words
- 7 Comments »
Seguimos mal de tiempo, de modo que hoy una entrada corta y al grano — decidnos si preferís que sólo escribamos artículos con más enjundia. La idea es dejar al menos caer un “bocadito” para que practiquéis alguna cosa concreta y rápida. Hoy, la pronunciación de una palabra, pues parece que os resultan útiles — versatile.
The secret to an old age
- Posted by Pedro on March 24th, 2008 filed in Jokes
- 1 Comment »
Antes de nada, disculpas: no es la primera vez ni será la última. Geli ha estado muy liada con asuntos de trabajo, y sin ella no es lo mismo. ¡Esperemos que la cosa mejore!
La entrada de hoy, un chiste. Como siempre, texto en inglés y español con el audio en medio. Lo más interesante de éste son un par de expresiones, ripe old age, sure enough y to leave behind. Ninguna tiene una traducción literal al español que suene natural, de modo que las traduciremos a las expresiones castellanas más parecidas.
Tall & High
- Posted by Pedro on March 5th, 2008 filed in Language tips
- 5 Comments »
Pepito Grillo nos ha recordado en este comentario que prometimos hablar de la diferencia de significado entre tall y high pero aún no lo hemos hecho. ¡Gracias por recordárnoslo! Este artículo está dedicado pues a las sutiles y borrosas diferencias entre esas dos palabras — tan sutiles que muchas veces ni los angloparlantes lo tienen muy claro.
Leap year
- Posted by Pedro on March 1st, 2008 filed in Words
- 1 Comment »
La palabra de hoy en Words es muy fácil de explicar, de modo que el de hoy será un apunte muy corto. Por otro lado, es algo que no se estudia demasiado a menudo, no sé bien por qué. Hablaremos muy brevemente de leap year.
Thinking
- Posted by Pedro on February 27th, 2008 filed in Quotes
- 2 Comments »
La cita de hoy es del filósofo estadounidense William James. Cuando la leí por primera vez me hizo sonreír paternalmente pensando en tantos a quienes podría aplicarla, ¡pobrecillos! Entonces empecé a planteármela aplicada a mí mismo, y sonreí aún más. En cualquier caso, como siempre, en inglés y en español con el audio en medio.
“How is possible?” ó “Nunca olvides el sujeto”
- Posted by Pedro on February 23rd, 2008 filed in Bocados answers
- 7 Comments »
La entrada de hoy es la respuesta a la duda de SKaRCHa en este comentario. Como siempre que nos preguntáis dudas, ¡gracias! Nos hacéis la vida más fácil en vez de comernos la cabeza buscando asuntos que tratar. Por si no has leído la pregunta, básicamente es ésta: ¿Qué diferencia hay entre “How is possible?” y “How is it possible?”, si es que la primera existe?
To pull something out of your ass
- Posted by Pedro on February 19th, 2008 filed in Casual English
- Comment now »
La expresión informal de hoy en Casual English es malsonante y maleducada, pero eso no quiere decir que no haya que entenderla — una cosa es saber qué quiere decir alguien con una frase y otra que debas utilizarla. Yo no usaría ésta salvo en la mayor de las confianzas (con el tipo de gente al que puedes llamar “cabrón” de broma). Se trata de to pull something out of your ass.

(8 votes, average: 4.38 out of 5)
(9 votes, average: 4.11 out of 5)