Pronunciación de “the”

En este comentario, Christian nos pregunta cómo se pronuncia la palabra the, ya que la ha oído de dos maneras diferentes. Veamos las diferencias entre ambas pronunciaciones, y cuándo usar cada una. Es un asunto interesante, porque (con excepciones, por supuesto) cuando se enseña la palabra the al aprender inglés –y suele ser muy pronto– suele hacerse un gran énfasis en una de las dos, y apenas se menciona la otra, cuando son igualmente importantes y fáciles de distinguir.

Continue reading / Sigue leyendo »

Hamster

Siempre viene bien un chiste. Y si en el chiste aparecen un hámster y una rana, ¿qué más se puede pedir? Como siempre, el texto en inglés y español, con el audio en medio. Hay un par de expresiones informales interesantes, como to be nuts, que no deberías perderte.

Continue reading / Sigue leyendo »

Solvent

Los últimos dos días hemos estado traduciendo el CV de un amigo (que es lector de Bocados como Proyecto#194) y, al hacerlo, nos hemos topado con una palabra interesante que queremos compartir con vosotros: todo surgió por la palabra solvencia en el texto de Proyecto#194, que en ese contexto (como la capacidad de cumplir una obligación con celo y garantías) no se traduce como solvency. Veamos las diferencias entre ellas.

Continue reading / Sigue leyendo »

To catch up

Siempre agradecemos cuando nos hacéis consultas, porque nos evitan tener que estrujarnos las neuronas al pensar en ideas de artículos nuevos, además de hacer que estemos seguros de que va a ser útil, al menos para quien hizo la pregunta. De modo que hoy le agradecemos a Lluís su consulta sobre el phrasal verb to catch up. La pregunta de Lluís se refiere a una frase específica, Thanks for catching up to me, pero aparte de lo que significa ahí, hablaremos de algunos otros posibles significados de la expresión.

Continue reading / Sigue leyendo »

Retirement home

Desgraciadamente, Geli está de viaje, así que hoy tenéis que contentaros con mi voz y mi acento, que no se pueden comparar a los suyos “ni de far away”, que dirían ellos. ¡Qué se le va a hacer! Esperemos que, al menos, el chiste de hoy logre hacerte sonreír (o incluso echar una risita).

Como siempre, texto en inglés y español con el audio en medio — y, como siempre, recuerda que traducir chistes no funciona muy bien. Si puedes evitarlo, ni siquiera leas la traducción — si hay algo que no entiendes, claro, échale un ojo.

Continue reading / Sigue leyendo »

Japanese Fairy Tales #1 — My Lord Bag of Rice

Japanese Fairy Tales

Como habéis podido comprobar últimamente, estamos de vuelta con energías. En los últimos días hemos estado trabajando en un pequeño proyecto que ya mencionamos hace poco, y hoy por fin podemos compartirlo con vosotros porque está listo. La verdad es que estamos muy contentos con el resultado.

Se trata de un audiolibro de unos 16 minutos de duración, que esperamos que forme parte de una serie (aunque eso depende de la aceptación que tenga): es un cuento japonés, llamado My Lord Bag of Rice (Mi señor Saco de Arroz), y la serie es Japanese Fairy Tales (Cuentos de hadas japoneses).

Continue reading / Sigue leyendo »

Could be worse

Como podéis ver, hemos vuelto de las vacaciones con bastantes energías — esperemos que nos duren. La semana que viene anunciaremos algo que, tal vez, nos compense económicamente por el trabajo necesario para soltar Bocados y que os beneficie también a vosotros. Pero no quiero adelantarme a los acontecimientos: el miércoles hablamos del asunto.

En la entrada de hoy, una expresión bastante común en inglés informal al responder a preguntas sobre qué tal estás — could be worse.

Continue reading / Sigue leyendo »